Trados справочное пособие. Программы для переводчика. Что такое Trados

06.08.2021

Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2019

"Перевод документа в SDL Trados Studio 2019.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2019 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,15 M

    Методическое пособие Перевод в Studio 2017 файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в SDL Trados Studio 2017 (русский интерфейс)

  • pdf | 0,0 M
  • pdf | 0,0 M

    Инструкция

  • zip | 4,8 M

    Инструкция Studio 2017, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2017. Сопоставление.pdf , а также документы и .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2017 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 0,0 M

    Инструкция

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,56 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • pdf | 1,1 M

    Методическое пособие Перевод файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в SDL Trados Studio 2015 (английский интерфейс)

  • zip | 893 К

    Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2015

    Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в SDL Trados Studio 2015.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2015 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • zip | 4,73 M

    Инструкция Studio 2015, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2015. Сопоставление.pdf , а также документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2015 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 2,07 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по переводу и редактированию

  • pdf | 1 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению базой переводов

    Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

  • pdf | 1,37 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению проектами

    Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием пакетов.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2015 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2015 Professional Single User

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,32 M

    Инструкция Установка и лицензирование SDL Trados Studio 2015 Professional (Network)

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 921 К

    Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2014

    Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в SDL Trados Studio 2014.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2014 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,26 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2014 Freelance при обновлении с более ранних версий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Freelance при переходе с более ранних версий : получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, операции, связанные с лицензированием.

  • pdf | 1,2 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2014 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,28 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2014 Professional в случае использования однопользовательских лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,10 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2014 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 4,8 М

    Инструкция Studio 2014, режим работы Alignment: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2014 SP1. Объединение ранее переведенных документов.pdf , документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2014 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 6,3 M

    SDL Trados Studio 2014: Краткое руководство по переводу и редактированию

    Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).

  • Что такое Trados? Trados - это программа автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», Trados не переводит вместо человека, а лишь помогает переводчику и упрощает его работу.

    Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

    1. Стандартные настройки Trados

    Данные настройки сохраняются до их последующего изменения.

    Откройте Меню «Options - Translation Memory Options»:

    1.1. Выставьте следующие значения на закладке «General»:


    1.2. Выставьте следующие значения на закладке «Penalties»:


    1.3. Выставьте следующие значения на закладке «Concordance»:


    2. Перевод с Trados

    2.1. Откройте полученную с проектом память (ТМ - сокращение от Translation Memory) – файл.tmw с иконкой или . Открывается Translator"s Workbench (TW). Если память (TM) была предоставлена в экспортированном формате (.txt или.tmx), запустите Translator"s Workbench (TW) и импортируйте ее через меню «File - Import...»


    2.2. Откройте документ Word, который необходимо перевести с данной памятью.

    2.3. Поставьте курсор на начало сегмента для перевода (сегмент - это слово, словосочетание или предложение, заканчивающееся знаком конца предложения («.», «!» или «?»), абзаца «¶», табуляцией «→» или двоеточием «:») и нажмите «Alt+Home» для открытия сегмента.
    При открытии сегмента Trados начинает искать соответствия в ТМ и процент соответствия указывается фиолетовым цветом (например <}100{>, <}98{> или <}0{> ) сразу под текстом оригинала (если включено отображение непечатных символов в MS Word).

    Если не было найдено соответствий , поле для перевода будет пустым и со светло-желтым фоном (процент соответствия = 0%).

    Если найдено соответствие менее 100% , текст уже имеющегося перевода подобного сегмента появится на светло-желтом фоне (процент соответствия 50% < 100%).

    При этом на TW будут выделены отличающиеся от уже имеющегося перевода части сегмента, которые необходимо изменить.


    Если найдено соответствие 100% текст перевода появился на зеленом фоне – это значит, сегмент уже был переведен и его не следует редактировать (процент соответствия = 100%).

    2.4. Введите перевод в поле перевода.

    Примечание:
    Можно скопировать оригинал в поле перевода, нажав «Alt + Insert». Это полезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний).
    Также есть возможность посмотреть перевод отдельного слова (словосочетания) в ТМ. Для этого выделите слово в поле оригинала, перевода или в еще непереведенном тексте (за пределами полей оригинала и перевода) и нажмите «Alt + (стрелка вверх)».

    2.5. Нажмите «Alt+*» (звездочка на цифровой панели) для подтверждения ввода перевода сегмента. После этого откроется следующий сегмент.

    2.6. Для завершения перевода без перехода к следующему сегменту нажмите «Alt+End».

    Ни в коем случае:
    НЕ изменяйте текст оригинала;
    НЕ изменяйте и не удаляйте теги фиолетового цвета. Чтобы этого избежать, включите в Word в меню Trados «Toggle Tag Protection». Внизу слева (где обычно указываются номер и количество страниц) появится сообщение «Tag Protection ON». Теперь теги защищены от удаления.
    НЕ оставляйте поле перевода пустым (лучше, при необходимости, поставить пробел).
    НЕ закрывайте документ, не закрыв сегмент (обязательно нажмите «Alt+End»).

    3. Очистка файлов

    1.1. Когда весь текст переведен, необходимо удалить все теги Trados и текст оригинала (очистить файл). Для этого закройте файл Word и откройте в TW меню «Tools – Clean Up…»


    2.2. В меню «Clean Up» проделайте следующее:
    a) Выберите «Changed translations - Update TM»
    б) Укажите путь к файлу «log» (в нем будут сохранен отчет об очистке).
    в) Добавьте файлы для очистки, нажав кнопку «Add…». Если очищается файл TagEditor «.ttx», оригинальный файл, из которого был создан «.ttx», должен находиться в той же папке.
    г) Нажмите кнопку «Clean Up» для очистки файлов.
    д) По окончании очистки нажмите кнопку «Close».

    2.3. Откройте созданный файл «log». В нем не должно быть указано наличие ошибок.

    4. Возможные ошибки и их устранение

    5. Горячие клавиши

    Клавиши

    Кнопка на панели TRADOS

    Действие

    Примечание

    Открытие сегмента для перевода Курсор находится вначале или в середине сегмента
    Сохранение перевода и переход к следующему сегменту Все встречающиеся далее 100% совпадения переводятся автоматически
    Копирование оригинала в поле перевода Полезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний)
    Alt +
    (стрелка вверх)
    Поиск выделенного слова (словосочетания) в ТМ Слово можно выделить в поле оригинала или перевода, а также в непереведенном тексте (за пределами полей)

    (стрелка вверх)
    Завершение сеанса перевода сохраняется .

    (стрелка вверх)
    Завершение сеанса перевода Текущий сегмент закрывается, а следующий не открывается. Перевод, введенный в поле перевода не сохраняется .

    Панель Trados открывается при нажатии на кнопку на панели инструментов в MS Word.

    С большей частью комментариев про Trados согласен. Сам Tradosом не пользуюсь и вряд ли буду, хотя перевожу кубометры текстов.

    Независимо ни от каких финансовых выгод, есть чисто психологический момент:
    Перевод с пишущей машинкой "Эрика" и коррекционной лентой, перевод на ПК и перевод с TM - это три разные вещи. Переводчик во всех трех случаях думает по-разному.

    Я перевожу любой текст за 40-60-мин 1 стр. (1680 знаков), но не потому, что не могу быстрее печатать, а потому-что не могу быстрее думать и формулировать осмысленный перевод.

    Меня всегда возмущает, когда переводческие агентства начинают диктовать переводчику, чем ему пользоваться. На самом деле, все средства хороши, важен результат. А то ведь так можно запретить переводчикам пользоватоься бумажными или, наоборот, электронными словарями.

    Для меня перевод даже технического текста это творческий процесс, который я контролирую своим биокомпьютером, а не бездумная подстановка чужих вариантов с постредактированием. Перевод одного большого текста несколькими переводчиками с унификацией перевода терминов - отдельная тема. Здесь Trados конечно поможет.

    Но редактирование даже собственных переводов (например, внесение правки, которую задним числом сделал заказчик) может отнимать больше времени, чем сам перевод.

    По крайней мере для меня удобнее и надежнее перевести на автомате самому, чем за 3 дня перевести вчерне 100 страниц через Trados, а потом 5 дней редактировать и разбираться. Но я знаю переводчиков, которые медленно печатают. И поэтому они предпочитают автоматом сделать "рыбу" (им все равно, Trados или Promt) и потом немного причесать. Но это не профессиональный перевод! Это годится для чисто информационного перевода с низкими требованиями к качеству.

    Те тексты, которые я перевожу, настолько сложны и разнообразны, что мне пришлось бы сделать 100-200 разных БД для каждой тематики и для каждого заказчика отдельно. Ведь, даже одни и те же термины на разных фирмах одной отрасли часто переводят по-разному.

    То есть, сначала, я должен буду затратить немалые деньги на оплату программы, которая к тому же безумно грузит ПК. Затем я должен проделать колоссальную подготовительную работу. А заказчик, под которого я сделал базу выверенных и вылизанных параллельных текстов, может никогда больше не появиться.

    Но опять же, повторюсь, каждый переводчик волен сам выбирать те инструменты, которые ему удобнее и которые, по его мнению, обеспечивают лучший конечный результат.

    А Trados и системы TM, по большому счету, выгодны прежде всего переводческим агентствам. Скажем, встретилось какое-то слово в тексте 100 раз, а переводчику заплатят за него только один раз. То есть, это лишний повод снизить гонорар переводчику, хотя переводчик должен каждое употребление одного и того же слова переводить и обдумывать отдельно.

    Но главное, перевод из творчества превращается в обработку массивов информации.

    А перевод как коллективное творчество это что-то вроде Википедии, которую пишут всем миром, а репутация ее от этого невысока. Не надо превращать перевод в репку.

    В данной статье мы предлагаем вам обзор программ с функцией накопителя переводов (НП), доступных сегодня на рынке. Речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.

    Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF и HTML . Почти все системы НП позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные проекты.
    Накопители переводов — дорогое профессиональное средство. Как правило, разработчики предлагают как корпоративные, сетевые, так и индивидуальные (freelance) версии своих систем НП. В первом случае (особенно при поставке многофункциональных инструментальных комплексов) цена может превышать 1000 долл. , во втором она составляет несколько сот долларов. Программы нередко защищаются с помощью аппаратных ключей.

    Trados 3.0
    Одним из пионеров и лидеров рынка TM-программ является многонациональная компания Trados (www.trados.com), предлагающая пакет Trados Translation Solution — линейку инструментов автоматизации перевода . Пакет поставляется в корпоративном (Team Edition) и однопользовательском (Freelance Edition, цена около 1 тыс. долл.) вариантах.

    Традос состоит из трех основных программ:
    Trados WorkBench — собственно говоря сам модуль накопления текстов.
    Trados TagEditor — интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов — Excel, PowerPoint, Word и т.д.
    Trados WinAlign — программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM).

    Основной модуль пакета, Translator’s Workbench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами. еще и манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, — TagEditor.

    Версия Trados 3.0 совместима с Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), издательскими пакетами FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress и Ventura, языками XML, SGML и HTML. При инсталляции Trados встраивает свой инструментарий в панель инструментов и меню Word. Тесная интеграция с Office позволяет при переводе текстов в Word автоматически пополнять базу данных TM.
    Программа автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которые можно затем экспортировать в базу данных TM. Ограничителями сегментов по умолчанию служат табуляторы, маркеры абзацев и некоторые знаки препинания. Сегменты, не имеющие аналогов в БД, можно либо включить туда, снабдив переводом, либо поместить в словарь терминов. После сегментации текста функция автоматизированного перевода предлагает пользователю фрагменты для поблочного формирования перевода.

    Согласно отзывам по функциональности данная программа практически ничем не уступает популярному в России Традосу, но считается значительно стабильнее и дешевле. Кроме того, с официального сайта можно скачать абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками, что приравнено 20 условно-печатным страницам.

    Инструментарий DejaVu
    Компания Atril (www.atril.com) выпускает набор мощных средств класса TM,

    главным из которых является программа DejaVu Interactive. Ее функция Pretranslate сегментир

    ует исходный текст и автоматически подставляет в конечный переводы сегментов, найденных в БД. Для фрагментов, лишь частично соответствующих имеющимся образцам, функция fuzzy match в диалоговом режиме предлагает вари

    ант перевода. Более интеллектуальные функции Assemble и Propagation позволяют, как утверждается, повысить степень автоматизации перевода и пополнения базы данных TM.

    Как и в других TM-системах, в DejaVu есть средство работы с терминами, кроме того, добавлена возможность запрещать перевод отдельных фраз в исходных текстах. Программа совместима с многочисленными текстовыми редакторами и верстальными программами, в том числе Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, а также TM-программами IBM и Trados; поддерживаются форматы RTF, Help Contents, Java Properties files, HTML (включая ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++.

    Панель управления WordAlign
    DejaVu позволяет в переводческих проектах выбирать языковые пары из обширного списка языков мира; имеется встроенное средство проверки орфографии для десятка европейских языков. В комплект DejaVu входит также модуль TermWatch, который обеспечивает доступ к терминологическому словарю из среды приложений, работающих с иноязычными текстами. Программа снабжена удобным справочником. Все модули DejaVu используют общий OLE-сервер, на его базе можно разрабатывать приложения, содержащие вызовы функций API.
    Цена DejaVu — от 790 до 990 долл. в зависимости от числа приобретаемых лицензий. На Web-узле разработчика можно загрузить бесплатную 30-дневную демоверсию программы.

    SDLX 3.0
    Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает
    TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.

    SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.

    Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light — 399 долл., версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) . 350 долл.

    Transit и TermStar
    Швейцарская компания STAR (www.star-transit.com) предлагает серию программ для автоматизации деятельности переводчика.

    ТМ-программа Transit Professional использует технологию нечеткого индекса (fuzzy index): при поиске фрагментов в базе данных накопленных переводов ищутсяm сочетания, приблизительно соответствующие выделенному фрагменту. Transit работает практически со всеми европейскими языками (включая русский), турецким, арабским, китайским и японским, поддерживаются также двунаправленные тексты.

    Благодаря наличию фильтров импорта-экспорта программа совместима с множеством текстовых процессоров, издательских и прочих пакетов (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), а также с распространенными форматами (HTML, SGML, XML, RTF).

    Вместе с Transit распространяется программа TermStar — многоязычный менеджер терминологических гипертекстовых словарей, взаимодействующий с TM-средой и пригодный для многопользовательской работы.
    TM-инструменты фирмы STAR поставляются в нескольких вариантах комплектации. Вариант Transit Professional 3.0, включающий TermStar, стоит 1245 евро; вариант Workstation, не имеющий функций импорта и экспорта, 695 евро.
    Корпоративный пакет Translation Center Suite стоит около 4 тыс. евро, а его вариант с
    сетевыми возможностями Corporate Suite 3.0 около 8 тыс. евро.

    Независимый переводчик из Венгрии Корней Тибор создал недорогую (всего 30 долл.) TM программу
    WordFisher. Программа, реализованная в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word (версии 6 и выше) и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя TM. Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, более простой и быстрый, чем аналогичные средства в составе пакетов Trados, DejaVu и Star.
    Полнофункциональную ознакомительную версию WordFisher можно бесплатно загрузить по адресу: www. wordfisher.com/wf4.htm .

    IBM TranslationManager 2.0
    Программа TranslationManager корпорации IBM предоставляет стандартные для TM-систем возможности работы с БД накопителя переводов, группировки рабочих файлов в проекты, управления словарем терминов, автоматического анализа и сегментации текстов. Предусмотрен API для встраивания функций TranslationManager в приложения.

    TranslationManager работает в среде Windows 9x, NT и OS/2 и обеспечивает совместимость с форматами RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker и QuarkXPress. Программа поддерживает перевод для любых пар языков из списка, включающего английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, русский, шведский, греческий, иврит, японский (полная поддержка гарантируется для 34 языков). В комплект поставки входят базовые словари терминов (для полноценной работы необходимо расширять их или приобретать более
    совершенные), средство управления базами данных TM и сами данные. На страницеwww.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html доступна демоверсия программы, действующая в течение 60 дней. К сожалению, судя по информации на узле IBM, корпорация не очень активно развивает направление своей деятельности, связанное с TM (демоверсия датирована 1996 г.), однако и имеющихся функций достаточно, чтобы существенно облегчить работу переводчика.

    Похожих записей нет.

    Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

    Ответ от Nemez[гуру]
    Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
    Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
    Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
    Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу - 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница - 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
    В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

    Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом. 🙂
    В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.

    © tuttiragazzi.ru, 2024
    Портал о компьютерах и мобильных устройствах